Среда, 21.11.2018, 01:02

Качественный письменный перевод – какой он?


 Для добавления вашей организации обращайтесь по телефону:
+380 (532) 64-84-10
 
RYNOKUSLUG.COM.UA

Реклама товаров

Услуги в Украине
IT [31]
Авто [124]
Активный отдых [57]
Дети [118]
Дом [186]
Еда и напитки [23]
Животные [74]
Знакомства и общение [12]
Интернет-магазины [528]
Красота, Мода [193]
Культура [11]
Литература [16]
Музыка [9]
Наука [4]
Недвижимость [375]
Образование [78]
Общество, Государство [6]
Персональные сайты [11]
Промышленность [398]
Работа [107]
Развлечения, Юмор [47]
Реклама, Маркетинг [153]
Связь, Интернет [24]
Сельское хозяйство [207]
СМИ [59]
Спорт [18]
Справки [11]
Строительство, Ремонт [1354]
Техника, Электроника [165]
Транспорт [109]
Туризм, Путешествия [305]
Увлечения, Хобби [60]
Услуги [382]
Финансы [36]
Услуги Украина [8465]

Новые объявления
  • Труба 57 бу
  • Блоки БИ6 и БИ4
  • Термобелье от произво...
  • Продам будинок
  • Работа для девушек с ...
  • Сдам усадьбу для отды...
  • Аренда дизайнерской 1...
  • Заказать сайт, продви...
  • Переключатели МКВ
  • Курси косметології та...
  • Новый Чемпион ПОРТАТИ...
  • Красивые Золотые номе...
  • Будинок усадьба
  • Охрана помещений
  • Гостиница Артуа
  • Учитель английского я...
  • Продам земельный учас...
  • Камин -мрамор, гранит...
  • Видеонаблюдение
  • Мастер по мебели
  • Евроспектр - полиэтил...
  • Автовыкуп в состоян...
  • JBL Xtreme Новая Ориг...
  • Продажа корпусной меб...
  • Пультовая охрана

  • RynokUslug.com.ua » 2014 » Октябрь » 4 » Качественный письменный перевод – какой он?
    15:31
    Качественный письменный перевод – какой он?
    Рынок услуг: Качественный письменный перевод – какой он?


    Услуги: Качественный письменный перевод – какой он?

    Перевод текста может быть качественным и не очень – точно так же, как и в любой другой сфере услуг. Это аксиома.

    Другой вопрос – от чего зависит, будет ли полученный документ отражать изложенное в исходном материале.

    Именно максимальная достоверность изложения и есть главная задача переводчика. Это касается любой документации, особенно специальной (технической, медицинской, юридической и т.п.). При переводе или адаптации художественных текстов цена ошибки не столь высока, однако это не значит, что переводчик может работать спустя рукава. В конце концов, каждое лингвистическое бюро стремится сохранить свою репутацию. Держать в своем штате сотрудника-разгильдяя – непозволительная роскошь.

    Тон и эмоциональная окраска переведенного документа должны соответствовать тем же качествам исходного материала. Задача переводчика – уловить настроение и ритм текста и прочувствовать тонкую грань, ступить дальше которой уже нельзя. 

    Если намеренно пуститься в творчество и городить «отсебятину», можно исказить не только тон, но и смысл исходника. Это вдвойне недопустимо, если два языка – оригинала и переведенного текста – принадлежат к разным языковым семьям. Яркий пример – вольный перевод с любого романского языка на арабский. 

    Грамотный перевод должен быть составлен, так чтобы у человека, для которого он предназначался, не возникло никаких вопросов. Текст должен читаться свободно. Поэтому от переводчика требуется знание не только орфографии и пунктуации, но и культурологических особенностей языка. 

    Самое сложное испытание для лингвиста – поиск соответствующих фразеологизмов и идиом. Дело в том, что в двух отдельно взятых языках эти лексические единицы могут совершенно не пересекаться. Однако и выкинуть их из текста было бы неправильно: нарушится эмоциональный фон изложения. Правильнее всего в этом случае будет подобрать максимально близкий по смыслу оборот. Возможно, на это уйдет дополнительное время. Но что поделать?

    Верность истолкования легко определяется носителем. Это особенно актуально для технических и перевода специальных текстов: неправильно переведенные сложные обороты режут слух. Возникает вопрос: а компетентен ли сотрудник, которому доверили работу? Может быть, ему недостает знаний и опыта или он просто решил схалтурить?

    В заключение поговорим о еще одном животрепещущем вопросе: можно ли считать критерием успешности перевода соответствие объема исходного и полученного текста? 

    Практика профессиональных лингвистов показывает, что нет. Это объясняется различием в построении фраз в разных языках. В частности, многие фразы на английском языке можно выразить короче, чем аналогичные – на русском. И наоборот. 

    Следовательно, если размер переведенного документа на 10-30% больше (меньше) размера оригинала, это нормально. Естественно, при соблюдении всех вышеуказанных критериев.





    Google Bookmarks Digg Reddit Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru





    Категория: Бюро переводов | Просмотров: 1236 | Добавил: defaultNick | Теги: грамотные переводы, переведенные документы, качественный перевод | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar
    Вход

    Мы в соцсетях





    Новости Украины
    «  Октябрь 2014  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031

    Бизнес идеи [10]
    Бухгалтерия, финансы [2]
    Бюро переводов [3]
    Визовый центр [4]
    Интернет услуги [6]
    Коммунальные услуги [1]
    Ремонт квартир и офисов [3]
    Страховые компании [1]
    Юридические услуги [4]
    Цены на отдых [3]

    Интересные статьи

    Наши партнеры

    Статистика сайта
    Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика TOPlist
    Анализ RynokUslug
    openstat.com


    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    РЫНОК УСЛУГ Украина, 50037, Кривой рог, ул. 23 Лютого, 2 Тел.: +380 (532) 64-84-10 © 2018
    Хостинг от uCoz