Воскресенье, 24.09.2017, 06:08

Качественный письменный перевод – какой он?


 
RYNOKUSLUG.COM.UA

Реклама товаров

Услуги в Украине
IT [28]
Авто [106]
Активный отдых [48]
Дети [117]
Дом [176]
Еда и напитки [22]
Животные [69]
Знакомства и общение [12]
Интернет-магазины [494]
Красота, Мода [176]
Культура [11]
Литература [16]
Музыка [9]
Наука [4]
Недвижимость [359]
Образование [76]
Общество, Государство [6]
Персональные сайты [11]
Промышленность [379]
Работа [95]
Развлечения, Юмор [35]
Реклама, Маркетинг [147]
Связь, Интернет [21]
Сельское хозяйство [215]
СМИ [58]
Спорт [17]
Справки [11]
Строительство, Ремонт [1310]
Техника, Электроника [151]
Транспорт [108]
Туризм, Путешествия [301]
Увлечения, Хобби [60]
Услуги [361]
Финансы [32]
Услуги Украина [8436]

Новые объявления
  • Покупка и доставка ав...
  • Куплю металл, плиты, ...
  • Агентство недвижимост...
  • Деньги под залог недв...
  • Спортивный парень 38л...
  • Посуточно квартира в ...
  • Пенополиуретан оборуд...
  • Ищу попутчицу
  • Продаем РЭУ-11
  • Живая музыка и Тамада...
  • Недорого! Резервное п...
  • Пластиковые карты, ви...
  • Копі-Центр
  • Шотландские котята, п...
  • Продам сухое молоко
  • Поліграфія в Україні....
  • Секреты заработка по ...
  • ремонт и продажа турб...
  • Гостевой дом СТАРА СА...
  • Реле потока РПИ
  • Женская зимняя обувь ...
  • Системы релейной защи...
  • Мужчина 37-178-80 с П...
  • Империя Стиля - стил...
  • Ищу попутчицу

  • Услуги Украина » 2014 » Октябрь » 4 » Качественный письменный перевод – какой он?


    15:31
    Качественный письменный перевод – какой он?
    Рынок услуг: Качественный письменный перевод – какой он?


    Услуги: Качественный письменный перевод – какой он?

    Перевод текста может быть качественным и не очень – точно так же, как и в любой другой сфере услуг. Это аксиома.

    Другой вопрос – от чего зависит, будет ли полученный документ отражать изложенное в исходном материале.

    Именно максимальная достоверность изложения и есть главная задача переводчика. Это касается любой документации, особенно специальной (технической, медицинской, юридической и т.п.). При переводе или адаптации художественных текстов цена ошибки не столь высока, однако это не значит, что переводчик может работать спустя рукава. В конце концов, каждое лингвистическое бюро стремится сохранить свою репутацию. Держать в своем штате сотрудника-разгильдяя – непозволительная роскошь.

    Тон и эмоциональная окраска переведенного документа должны соответствовать тем же качествам исходного материала. Задача переводчика – уловить настроение и ритм текста и прочувствовать тонкую грань, ступить дальше которой уже нельзя. 

    Если намеренно пуститься в творчество и городить «отсебятину», можно исказить не только тон, но и смысл исходника. Это вдвойне недопустимо, если два языка – оригинала и переведенного текста – принадлежат к разным языковым семьям. Яркий пример – вольный перевод с любого романского языка на арабский. 

    Грамотный перевод должен быть составлен, так чтобы у человека, для которого он предназначался, не возникло никаких вопросов. Текст должен читаться свободно. Поэтому от переводчика требуется знание не только орфографии и пунктуации, но и культурологических особенностей языка. 

    Самое сложное испытание для лингвиста – поиск соответствующих фразеологизмов и идиом. Дело в том, что в двух отдельно взятых языках эти лексические единицы могут совершенно не пересекаться. Однако и выкинуть их из текста было бы неправильно: нарушится эмоциональный фон изложения. Правильнее всего в этом случае будет подобрать максимально близкий по смыслу оборот. Возможно, на это уйдет дополнительное время. Но что поделать?

    Верность истолкования легко определяется носителем. Это особенно актуально для технических и перевода специальных текстов: неправильно переведенные сложные обороты режут слух. Возникает вопрос: а компетентен ли сотрудник, которому доверили работу? Может быть, ему недостает знаний и опыта или он просто решил схалтурить?

    В заключение поговорим о еще одном животрепещущем вопросе: можно ли считать критерием успешности перевода соответствие объема исходного и полученного текста? 

    Практика профессиональных лингвистов показывает, что нет. Это объясняется различием в построении фраз в разных языках. В частности, многие фразы на английском языке можно выразить короче, чем аналогичные – на русском. И наоборот. 

    Следовательно, если размер переведенного документа на 10-30% больше (меньше) размера оригинала, это нормально. Естественно, при соблюдении всех вышеуказанных критериев.





    Google Bookmarks Digg Reddit Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru





    Категория: Бюро переводов | Просмотров: 1092 | Добавил: defaultNick | Теги: грамотные переводы, переведенные документы, качественный перевод | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar
    Вход

    Мы в соцсетях





    Новости Украины
    «  Октябрь 2014  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031

    Бизнес идеи [9]
    Бухгалтерия, финансы [2]
    Бюро переводов [3]
    Визовый центр [4]
    Интернет услуги [5]
    Коммунальные услуги [1]
    Ремонт квартир и офисов [2]
    Страховые компании [1]
    Юридические услуги [4]
    Цены на отдых [3]

    Интересные статьи

    Наши партнеры

    Статистика сайта
    Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика TOPlist
    top100.rambler.ru

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    РЫНОК УСЛУГ КИЕВ И УКРАИНА © 2017
    Хостинг от uCoz