Понедельник, 22.01.2018, 23:23

Качественный письменный перевод – какой он?


 
RYNOKUSLUG.COM.UA

Реклама товаров

Услуги в Украине
IT [29]
Авто [112]
Активный отдых [54]
Дети [118]
Дом [195]
Еда и напитки [23]
Животные [74]
Знакомства и общение [12]
Интернет-магазины [510]
Красота, Мода [186]
Культура [11]
Литература [16]
Музыка [9]
Наука [4]
Недвижимость [368]
Образование [78]
Общество, Государство [6]
Персональные сайты [11]
Промышленность [385]
Работа [103]
Развлечения, Юмор [41]
Реклама, Маркетинг [150]
Связь, Интернет [23]
Сельское хозяйство [209]
СМИ [59]
Спорт [18]
Справки [11]
Строительство, Ремонт [1331]
Техника, Электроника [153]
Транспорт [109]
Туризм, Путешествия [302]
Увлечения, Хобби [60]
Услуги [367]
Финансы [35]
Услуги Украина [8448]

Новые объявления
  • Дифманометры ДМ3583М
  • Термопары тхк, тсм, тха
  • Омметр М41070/1
  • Кормушка для перепело...
  • Поилки для домашней п...
  • Кормушки многосекцион...
  • Экономные металлическ...
  • Кормушка лотковая для...
  • Рукава для рассады – ...
  • Разработка и сопровож...
  • Обучение специалистов...
  • Профессиональная косм...
  • Свадьба, день рождени...
  • Абиссинская кошечка
  • Детский игровой зал &...
  • Клапан соленоидный СК...
  • Реле контроля фаз ЕЛ-...
  • Окна ПВХ Rehau Geneo,...
  • Комплектующие для авт...
  • Продажа 3-х этажного ...
  • Арматура АС-220 и АМЕ
  • Холодильные витрины б...
  • Приборы
  • Светильники сгс и вил...
  • Claas Tucano 470 APS ...

  • RynokUslug.com.ua » 2014 » Октябрь » 4 » Качественный письменный перевод – какой он?


    15:31
    Качественный письменный перевод – какой он?
    Рынок услуг: Качественный письменный перевод – какой он?


    Услуги: Качественный письменный перевод – какой он?

    Перевод текста может быть качественным и не очень – точно так же, как и в любой другой сфере услуг. Это аксиома.

    Другой вопрос – от чего зависит, будет ли полученный документ отражать изложенное в исходном материале.

    Именно максимальная достоверность изложения и есть главная задача переводчика. Это касается любой документации, особенно специальной (технической, медицинской, юридической и т.п.). При переводе или адаптации художественных текстов цена ошибки не столь высока, однако это не значит, что переводчик может работать спустя рукава. В конце концов, каждое лингвистическое бюро стремится сохранить свою репутацию. Держать в своем штате сотрудника-разгильдяя – непозволительная роскошь.

    Тон и эмоциональная окраска переведенного документа должны соответствовать тем же качествам исходного материала. Задача переводчика – уловить настроение и ритм текста и прочувствовать тонкую грань, ступить дальше которой уже нельзя. 

    Если намеренно пуститься в творчество и городить «отсебятину», можно исказить не только тон, но и смысл исходника. Это вдвойне недопустимо, если два языка – оригинала и переведенного текста – принадлежат к разным языковым семьям. Яркий пример – вольный перевод с любого романского языка на арабский. 

    Грамотный перевод должен быть составлен, так чтобы у человека, для которого он предназначался, не возникло никаких вопросов. Текст должен читаться свободно. Поэтому от переводчика требуется знание не только орфографии и пунктуации, но и культурологических особенностей языка. 

    Самое сложное испытание для лингвиста – поиск соответствующих фразеологизмов и идиом. Дело в том, что в двух отдельно взятых языках эти лексические единицы могут совершенно не пересекаться. Однако и выкинуть их из текста было бы неправильно: нарушится эмоциональный фон изложения. Правильнее всего в этом случае будет подобрать максимально близкий по смыслу оборот. Возможно, на это уйдет дополнительное время. Но что поделать?

    Верность истолкования легко определяется носителем. Это особенно актуально для технических и перевода специальных текстов: неправильно переведенные сложные обороты режут слух. Возникает вопрос: а компетентен ли сотрудник, которому доверили работу? Может быть, ему недостает знаний и опыта или он просто решил схалтурить?

    В заключение поговорим о еще одном животрепещущем вопросе: можно ли считать критерием успешности перевода соответствие объема исходного и полученного текста? 

    Практика профессиональных лингвистов показывает, что нет. Это объясняется различием в построении фраз в разных языках. В частности, многие фразы на английском языке можно выразить короче, чем аналогичные – на русском. И наоборот. 

    Следовательно, если размер переведенного документа на 10-30% больше (меньше) размера оригинала, это нормально. Естественно, при соблюдении всех вышеуказанных критериев.





    Google Bookmarks Digg Reddit Slashdot News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru





    Категория: Бюро переводов | Просмотров: 1134 | Добавил: defaultNick | Теги: грамотные переводы, переведенные документы, качественный перевод | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    avatar
    Вход

    Мы в соцсетях





    Новости Украины
    «  Октябрь 2014  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
      12345
    6789101112
    13141516171819
    20212223242526
    2728293031

    Бизнес идеи [10]
    Бухгалтерия, финансы [2]
    Бюро переводов [3]
    Визовый центр [4]
    Интернет услуги [6]
    Коммунальные услуги [1]
    Ремонт квартир и офисов [2]
    Страховые компании [1]
    Юридические услуги [4]
    Цены на отдых [3]

    Интересные статьи

    Наши партнеры

    Статистика сайта
    Rambler's Top100 MyCounter - счётчик и статистика TOPlist
    Анализ RynokUslug
    openstat.com


    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0

    РЫНОК УСЛУГ КИЕВ И УКРАИНА © 2018
    Хостинг от uCoz